因此视情况把中国的龙翻成dragon或Chinese dragon

admin5个月前新闻资讯40

  

  唐鎏金铁芯铜龙陕西历史博物馆藏

  或许是纯属巧合,但我更相信是有意为之,谋定而后动。甲辰龙年前夕的2024年1月,英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)出现了明显的动静,时隔多年之后再次把目光转向中国。英语里的“中国龙”由蛰伏中苏醒,睁眼起身,准备升腾。

  史上第一次,Chinese dragon(中国龙)收进了品牌英语词典,而且还是OED,英语世界公认的词语权威。Chinese dragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入词典,成为名正言顺的词汇单位。

  卷帙浩繁的OED于1928年出齐第一版,自我定位为“英语语言最权威的记录”。第二版于1989年推出,共计20大册。之后又陆续出版了3小册《牛津英语词典增编系列》,添加新词新义,修订既有内容。2000年,OED整合了第二版和增编系列,推出付费使用的网络版,自此以后迈入在线化,每个季度都在线更新,提供读者编修中的第三版之部分成果。

  OED的2023年第四季度更新,至2024年1月才正式推出。其中Chinese dragon这个新条目,内容完整而全面,包含发音、词源、定义、书证(quotation,有来源出处的书面例证)、互见(cross reference,两处文字相互说明补充)、词条的收录史(时间信息显示,Chinese dragon在2023年12月首次公布)。在此之前,英语世界的传统品牌词典均未收录Chinese dragon,顶多只在其他词条的定义或例证里提及。

  Chinese dragon在OED里有两条定义,第一条侧重在物理上的实体,指的是中国龙的图像或塑像,第二条侧重在心理上的投射,指的是中国神话里的动物,涵盖了第一条定义。以下是Chinese dragon的第二条定义,内容丰富,形象立体:

  A mythological creature or god associated with China,depicted in a variety of different animal forms but typically as a serpent with four limbs,and symbolizing wisdom,fortune,and power.Also:such a creature viewed as a personification of China or its former empire.(与中国有关的神兽或神灵,被描绘为各种不同的动物形态,不过基本上是四脚蛇,象征智慧、命运和权力。另,此兽也被视为中国或前帝国的化身)

  OED的书证表明,早在1754年,Chinese dragon这个组合就已经现身文献了,语出爱尔兰贵族奥瑞伯爵的《意大利来信》。最新一条书证是摘自2013年8月7日的英文《上海日报》(Shanghai Daily):

  The Chinese dragon is the greatest symbol of power and good fortune and no traditional festival is complete without an undulating dragon dance.(中国龙是权力和幸运最宏大的象征,传统节日要有波浪起伏的舞龙才算完整)

  在Chinese dragon独立成词之前,“龙”的英译一般就用光杆的dragon,然而西方传统的dragon却是邪恶的化身,负面形象深入人心。OED是这样定义dragon的:“神话里的怪兽,形象是巨型、可怕的爬行动物,常结合了蛇和鳄的身体结构,有强爪,像猛兽或猛禽,体有鳞,一般有翅,时能喷火。”

  中国龙貌似西方龙,却有着关键的不同,所以英文才会在dragon前面加上Chinese修饰,用以限定,作为区别。这个Chinese dragon的组合,在十八世纪中叶出现了文字记录,代表着当时的英语人士已经意识到中国龙、西方龙的差异。

  中国龙不同于西方龙,这点体认,也明确反映在另外两部大型的权威词典里。其一是1961年出版的《韦氏第三版新国际英语大词典》,此乃美国出版的特大型单卷本现代英语词典。《韦氏》没有收录Chinese dragon,但dragon的定义却给中国龙分列了一个义项,说它是a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods(中国神话里的神异动物,仁慈宽厚,与雨水和洪涝有关)。

  其二是1998年出版的《新牛津英语词典》,此乃基于语料库编纂的大型单卷本现代英语词典,和OED没有什么实质上的关联。《新牛津》也未收录Chinese dragon,但在dragon的定义里,却点出了中国龙的良善与祥瑞:In East Asia,the dragon is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and the heavens.(在东亚,龙多半仁慈宽厚,象征富庶丰饶,与水和天有关)。

  这两部大型权威的现代英语词典所透露的是,即使中国龙没有另列词条,单独收录,dragon的语义也已经完成分化,清楚表明西方传统文化的dragon是一块,中国传统文化的龙是另一块,彼此相关但有区别。词典反映的是语言现状,代表着这样的认知在英语世界存在足够的群众基础。

  有一部分论者认为,把中国的龙英译为dragon是个巨大的错误,必须严肃处理,彻底纠正,如今看来,似乎已经不是那么必要了。种种证据显示,dragon可兼指有别于西方龙的中国龙。倘若语义出现疑虑,语境模棱两可,又必须明确这条龙是中国龙,在dragon之前冠以Chinese即可轻松化解。文献也表明,Chinese dragon的使用史已有200余年,当下各式语料库的相关证据铺天盖地,甲辰龙年前夕又获得OED的认证收录,因此视情况把中国的龙翻成dragon或Chinese dragon,应该是没有问题的。

  当然,如果“龙”的英文想要另辟蹊径,借助音译的long,也是一条值得尝试的路。龙是中华文化的核心特色之一,文化特色词的英译,常从语音切入,放诸四海皆准。音译彰显文化主体,表达文化自信,然而英文非我族语,不是我们说了算,要广泛得到英语人士的认可才有效,这条路比较漫长。

  (作者:曾泰元 上海杉达学院英语系教授、语料应用与研究中心研究员)

因此视情况把中国的龙翻成dragon或Chinese dragon

相关文章

听到粉碎“四人帮”的消息 在流水声中轻声欢呼

对作家顾晓阳来说,1976年10月9日“终身难忘”。他黄昏回到家,一进门就被母亲一把抓住,在卧室与卫生间的拐角处,母亲压低嗓音,用激动得发抖的声音说:“把他们抓起来啦!”他感觉到一阵电击似的战栗。 3...

无论是在地面往上拍还是上顶楼正面拍都好看

无论是在地面往上拍还是上顶楼正面拍都好看

  风光秀丽、街市如林、亭苑争胜、繁花似锦这通通都是对成都的描写,毋庸置疑成都是迷人的。   九天开出一成都,万户千门入画图。草树云山如锦绣,秦川得及此间无。诗人李白对成都的真情流露并非空穴来风...

当今社会上有一些人总是做任何事半途而废:健身打卡一个月

当今社会上有一些人总是做任何事半途而废:健身打卡一个月

  当今社会上有一些人总是做任何事半途而废:健身打卡一个月,几天就坚持不下去;说好的控制体重,却又下意识暴饮暴食;计划这个月读30本书,却中途不了了之......   他们都是没有做到坚持,做事...

看到很多人都说不要起太多的车站…觉得这样有点坑人

看到很多人都说不要起太多的车站…觉得这样有点坑人

        小伙伴们知道模拟城市5旅游城交通堵塞怎么办吗?今天小编就来讲解模拟城市5旅游城交通堵塞的解决方法,感兴趣的快跟小编一起来看看...

葡萄牙、意大利“阴沟翻船” 这是一场悲喜剧!|欧洲杯|世界杯|北爱尔兰_网易订阅

葡萄牙、意大利“阴沟翻船” 这是一场悲喜剧!|欧洲杯|世界杯|北爱尔兰_网易订阅

  “早早锁定出线资格不就完事了嘛!”——谁能想到,在这个国家队比赛周期,会曝出如此多的冷门。荷兰队两球领先痛失好局无缘提前晋级世界杯只是“开胃前菜”,葡萄牙和意大利先后“阴沟翻船”则让人错愕万分...

【唐韻】書涉切【集韻】【韻會】【正韻】失涉切

【唐韻】書涉切【集韻】【韻會】【正韻】失涉切

  【卯集中】【手字部】 攝; 康熙笔画:22; 页码:页463第33(点击查看原图)   【唐韻】書涉切【集韻】【韻會】【正韻】失涉切,𠀤音歙。【說文】引持也。【左傳·成十六年】請攝飮焉。【魯...

发表评论    

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。